Пятница
26.04.2024
22:10

RSS
 
MultBox.Ucoz.Ru - Мультфильмы, обои, саундтреки
Главная
Мультфильмы, фильмы, саундтреки, ost, score, тексты песен »
Телеканал_Дисней
Смотреть канал Дисней Онлайн


Смотреть канал Cartoon Network Онлайн

Мультбокс_Меню
<Обои мультяшки, герои Диснея обои, Обои из мультфильмов
<Блестяшки-мультяшки, блестящие картинки из мультфильмов
<Анимашки-мультяшки, анимированные картинки из мультфильмов
<OST из мультфильма, Soundtrack Cartoon, Саундреки из мультфильмов
<OST из фильма, Soundtrack Film, Саундреки из фильмов
<Слушать скачать песни из мультфильма, Текст песни из мультфильма, Тексты песен из мультфильмов
<Онлайн просмотр мультфильмов, Смотреть мультфильм онлайн, Смотреть мультфильмы онлайн
<Онлайн просмотр фильмов, Смотреть фильм онлайн, Смотреть фильмы онлайн
<Онлайн просмотр аниме, Смотреть аниме мультфильм онлайн, Смотреть аниме фильмы онлайн
<Информация о сайте
<Гостевая книга

Статистика

Популярные_мульты


Популярные_OSTы


Случайные_анимашки

Рейтинги


MultBox.Ucoz.Ru » Мультфильмы, фильмы, саундтреки » Песни и тексты песен из мультфильмов и фильмов » Кошмар перед Рождеством / The Nightmare Before Christmas

Песня Салли
[ · Скачать (2.20 Мб) ] 15.07.2010, 20:41
"Песня Салли" / "Sally's Song" (rus)
Исполняет: Тутта Ларсен (Салли)



Мои предчувствия мрачны
С тоской гляжу на лик луны
Хотела я быть рядом с ним,
Но Рождеством он одержим

Мои мольбы обречены,
Мое отчаяние не замечает
"Любовь моя!" -
Зову ночами я,
Ему не до меня...

Шальной рождественский угар
Не превратился бы в кошмар
Чем обернется этот бред -
Он уцелеет или нет?

Хоть я в лепёшку разобьюсь,
Все так и будет,
Мой жребий труден
Я не добьюсь
Его любви, и пусть
Не быть слиянию судеб

Категория: Кошмар перед Рождеством / The Nightmare Before Christmas | Добавил: MultBox
Просмотров: 7748 | Загрузок: 756 | Комментарии: 14 | Рейтинг: 3.4/5
Пожалуйста, об ошибках и удаленных файлах сообщайте в комментариях. Регистрация не требуется. Всего комментариев: 14
14 DJEK  
0
!!Я обожаю эту песню!! s07 s07

13 Наташа  
0
Как раз этот перевод звучит в мультике
Мои предчувствия мрачны
С тоской гляжу на лик луны
Хотела я быть рядом с ним,
Но Рождеством он одержим

Мои мольбы обречены,
Мое отчаяние не замечает
"Любовь моя!" -
Зову ночами я,
Ему не до меня...

Шальной рождественский угар
Не превратился бы в кошмар
Чем обернется этот бред -
Он уцелеет или нет?

Хоть я в лепёшку разобьюсь,
Все так и будет,
Мой жребий труден
Я не добьюсь
Его любви, и пусть
Не быть слиянию судеб

12 Tinuviel  
0
Дмитрий, во-первых, я ничего не несу, я комментирую. Во-вторых, переводчик - это профессия. И в ней, как и во всех профессиях, есть люди безответственные. Я. как переводчик, могу смело сказать - да, трудно, но можно перевести с другого языка песню так, чтобы она соотвестствовала смыслу оригинала и при этом красиво и правильно звучала на русском. И даже так, чтобы она при этом пелась. Посмотрите приведенный мною пример.

Тем более, что в данном случае работа шла для детей! А к этому надо подходить с еще большей ответственностью.

И к слову - никакой "общий смысл" в этом переводе не передан. Более того, не передан даже характер персонажа. Я об этом уже подробно написала.


10 меломан  
0
где можно скачать эту песню на иностранном. m130

11 MultBox  
0
здесь есть в сборнике http://multbox.ucoz.ru/load/68-1-0-120

9 Дмитрий  
0
Tinuviel, что вы такое несёте?! Какое безответственное отношение?!
Перевести с другого языка песню, да ещё и в точности до фраз и отдельных слов - по определению не возможно. Можно передать общий смысл, что впрочем и сделано!

6 Салли  
0
m87 m130

7 MultBox  
0
m129

5 Sonomaru  
0
этот анимационный шедевр Бартона увидела впервые в 7 лет и навсегда для меня остались Салли и Джек самой романтичной парой...
перевод тогда был другим, читался на один голос и вообще яя не очень помню его, зато мне запомнинлись сами герои - нежная, самоотверженная салли, олицетворение женственности и преданности и мудрая, Джек, упертый, действителльно одержимый своей идеей, несуразный и долговязый, похожий на Олега Даля...
тут талант режиссера - передать эмоции и характер персонажа даже без слов, важны не слова а поступки мимика цвета, а не слова которые дети еще и не очень осознают все эти тонкости перевода - я с жила с мыслью что Салли скромная не потому что она пела а потому как она тихо приходила на помощь, не прося ничего в замен...
хотя перевод действительно ужасен и несколько лишен и логики и смысла...
ваш понравился больше, по крайней мере сейчас стало хоть что-то прояснятся чего там Салли лепетала)))

8 MultBox  
0
Sonomaru, спасибо за отзыв. m52

3 Tinuviel  
0
Спасибо тем, кто старается, ищет и выкладывает эти тексты. Вот они молодцы.

Но те, кто делал этот перевод - явно не любят детей. Боже мой, как можно так безответственно относиться к своей работе? Для детей не нужно стараться, так что ли? angry
А если человек английского не знает? Ведь именно тогда дубляж нужен. И что - он будет знакомиться с произведением по такому переводу?!

Жуткие выражения (и с точки зрения лексики, и с точки зрения понимания предмета) "рождеством он одержим" и "шальной рождественский угар". И это представление прививают детям? wacko
А "хоть я в лепешку разобьюсь"? Кошмар. Причем не "перед Рождеством", а вообще кошмар.
Есть эквиритмически неверные места, которые сложно петь... С оригиналом связи нет, что-то - полнейшая отсебятина. Хочется спросить, а смотрели ли вообще фильм авторы перевода?

Наконец, удалось ли передать в переводе характер Салли? ИМХО, не может Салли звать его "Любовь моя", да еще ночами! Подтекст какой-то... >__<
Она же скромная! Да и вообще негоже бросаться такими заверениями направо и налево...

К тому же Джека не любит она тут. Совсем. Более того - его увлечения она открыто называет бредом! Хорошенькая поддержка и любовь! А фраза "Он уцелеет или нет?" звучит не как беспокойство, а как праздное любопытство и едва ли не издевка. Ну и это саможаление в духе "Мой жребий труден"... Фех. В оригинале ясно видно, что Салли тоскует, конечно, но больше она жалеет Джека и беспокоится о Джеке! А в дубляже она любит только себя...

Очень растроилась. Грустно как-то такую халатность видеть...
Хорошо, что я знакомилась с этим произведением в оригинале.
__________________________

Как вариант, чтобы не быть голословной - можно же перевести и так:

В дыханьи ветра слышу я -
Трагедия близка моя.
И хоть хочу быть рядом с ним,
Но мысль не в силах отмести,
Что худшее ждет впереди...

Как он не видит во мне те чувства?
Увидит ли, что значит для меня?
А может, не судьба?

Что станет с искренним моим?
Куда он нас так заведет?
И пусть ликует весь народ,
С ним веселиться не могу.
Ведь сердце чувствует беду...

Неужто вовсе не быть нам вместе?

Неужто вовсе не быть нам вместе?
Быть может - нет, быть может - никогда.
А может... я - не та?

(Tinuviel, 09.09.09)


4 MultBox  
0
Tinuviel, спасибо за такой развернутый полноценный комментарий. Действительно данному дубляжу не хватает человечности. Маленьким детям, я читаю, этот мульт вообще смотреть нельзя. Это мое мнение.

1 redrum327  
0
кавай!!!!!!!!!!! smile

2 MultBox  
0
redrum327, интересное выражение http://ru.wikipedia.org/wiki/Каваий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск_по_сайту

Холодное сердце
Холодное сердце Песни из мультфильма

Помощь сайту
Создан 9 апреля 2009 года
Вам нравится сайт?
Поддержите его работу.
Яндекс кошелек:
410014015139885
Заранее спасибо!

Новые_фильмы


Популярные_фильмы



OST_из_фильмов


Случайные_обои

Кнопка_сайта
Разместите нашу кнопку на своем сайте или в блоге:
MultBox.Ucoz.Ru - Мультфильмы, обои, саундтреки
Код кнопки:

Хотите обменяться кнопками, пишите в гостевую книгу


2024 @ МультБокс.Юкоз.Ру - Мультфильмы онлайн, обои, саундтреки, тексты песен, блестяшки